Публикации

16356.d

Яна Романец. ПСАЛТИРЬ. К вопросу об особенностях переложения псалма 90.

I. ВВЕДЕНИЕ

  В последние годы в связи с демократизацией нашего общества, возвращением к истокам православной культуры и вообще к православию возрос интерес к духовной поэзии.

  Духовной принято называть литературу богослужебную и душеспасительную (Священное Писание, толкования Священного Писания, других канонических текстов, творения Святых Отцов, жития, проповеди, церковноучительную, богословскую, духовные стихи о подвижниках церкви, чудесах, паломничествах).

  В данной работе мы обратились к Псалтири.

  Книга Псалтирь (от греч.ψαλτ?ριον, по названию струнного щипкового музыкального инструмента псалтерия) – библейская книга Ветхого Завета, состоящая из 150 или 151 (в православном греческом и славянском вариантах Библии) псалмов (песен), излагающих благочестивые излияния восторженного сердца верующего при разных жизненных испытаниях. В Еврейской Библии называется ?????????? (тегилим) — буквально «восхваления». В большинстве языков книга называется просто «псалмы».

  Стихотворные переложения псалмов, как и переложение других богослужебных текстов, по нормам общеупотребительного светского русского языка современные исследователи относят к так называемой «упрощённой» духовной литературе (т.е. для церковноучительного или домашнего употребления). Такая литература в языковом плане основывается на современной ей литературной норме и широко опирается на церковнославянские слова и формы.

  Псалтирь – это, прежде всего, исторический источник (сохранение церковно-славянского языка, древней культуры).

  Весом её вклад в музыкальную культуру (псалмы имели «надписания» — распоряжения хору и музыкантам, они исполнялись на различных музыкальных инструментах).

  Псалтирь оказала громадное влияние на древнюю письменность: летописи, сочинения Феодосия Печерского, митр. Илариона, Владимира Мономаха и др. полны ссылок на псалмы и разными местами изречений из Псалтири; многие фразы из Псалтири вошли в пословицы и поговорки; известны стихотворные переложения псалмов.

  В Священном Писании нет книги более употребляемой, чем Псалтирь. И по числу ссылок на нее, и по числу толкований, и по значению, и по тому месту, которое она занимает в Богослужении. Входя в состав каждого, даже самого краткого, чина богослужения, Псалтирь была переведена на славянский язык, по словам летописей, еще св. Кириллом и Мефодием. Она долго была единственным и главным учебником, по которому учились читать, а научившись, никогда не расставались. «Псалтирь» или, как ее назвали в народе, «Псалтирька», являлась главной книгой даже в крестьянских семьях и передавалась из рода в род по женской линии (матери благословляли ею своих дочерей).

  Псалтирь состоит из 150 псалмов, мы ограничились изучением 90-го псалма.

  Объектом нашего исследования являются переложения 90-го псалма А.П.Сумароковым и Ю.Б. Ворониным.

  Предмет исследования определяется общностью духовного компонента, содержащегося в библейском псалме и привнесённого в поэтическое творчество указанных поэтов.

  Цель данной работы:

  определение индивидуальных особенностей переложений 90-го псалма, выполненных поэтами разных эпох.

  Для достижения этой цели нами определён следующий круг задач:

 - проанализировать поэтические переложения 90-го псалма;

 - охарактеризовать индивидуальные подходы в восприятии и поэтическом осмыслении библейского текста 90-го псалма;

 - показать роль изобразительно-выразительных средств в выражении авторского осмысления библейского текста 90-го псалма.

  Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ поэтических текстов.

  Гипотеза:

 Переложения 90-го псалма – парафраз библейского варианта, и православные идеи в них «адаптированы» формой стихотворения – молитвы, а также отдельными изобразительно-выразительными средствами.

II. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ПСАЛМА 90

  2.1 Псалом как литературный жанр

  Псалом — это облаченная в поэтическую форму молитва (или молитвенное размышление). Жанр этот восходит к глубокой древности, в частности, до наших дней дошли древнеегипетские псалмы, по форме мало отличающиеся от библейских. Традиция связывает авторство основной части библейских псалмов с именем знаменитого царя Давида, т.к. этот искренний молитвенник действительно занимался псалмотворчеством, но псалмы в Израиле создавались и во времена Моисея, и при Соломоне, и в эпоху вавилонского плена. Вернее всего, Псалтирь вырастала постепенно, как всякий продукт коллективного творчества, и в канон еврейских священных книг вошла сравнительно поздно, после строгой обработки и редакции. Псалмы стали органической частью Ветхозаветного богослужения; причем они не только читались, но исполнялись хорами в сопровождении бесхитростных струнных и духовых инструментов: псалтири, гуслей, цитры, арфы, труб и т.д.

  Псалмы — это молитвы, и поэтому их условно можно разделить на следующие типы:

 1) просительный (например, 50 пс. –«окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся)

 2) покаянный (например, 50 пс – «Тебе единому согреших и лукавое пред Тобою сотворих: яко да оправдишися во словесех Твоих и победиши, внегда судити Ти»;

 3) благодарственный (например, пс. 33 – «Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих»;

 4) славословный (например, пс. 144 – «Велий Господь и хвален зело, и величию его несть конца».

  Псалмы как литературный жанр находятся в русле общего развития ближневосточной лирики (псалом 103 близок к египетским гимнам Солнцу эпохи Эхнатона), но выделяются своим резко личностным характером. Жанр псалмов разрабатывался в иудейской литературе и позднее (так называемые Соломоновы псалмы, I век до н. э.). Два вступительных псалма задают тон всей книге, все псалмы сложены по правилам еврейской поэзии и часто достигают изумительной красоты и силы.

  Выраженное в гимнах и молениях высокое напряжение духовной жизни Давида, Соломона и многих безымянных авторов, искреннее переживание славы и справедливости Творца на фоне собственных страданий иногда поднимало псалмы до уровня пророчеств, и поэтому некоторые псалмы, говорящие о будущем Мессии – Спасителе, строчки из которых цитирует в Евангелии Господь Иисус Христос, называются «мессианскими». К их числу относятся Пс. 2, 15, 68, 71, 109 и др.

  2.2 Стихотворные переложения Псалтири

  Стихотворные переложения псалмов начались еще на средневековом Западе – Малерб, Опиц, Флеминг, Жан – Жак Руссо и др. Традицию подхватила русская поэзия: Ломоносов – 145 псалом, а позднее- 34-ый, содержащие «бесцензурную» критику власть предержащих, Державин -81-ый, вышедший под названием «Властителям и судиям». Традицию подхватил Языков (41-ый псалом), а затем и Пушкин, в произведениях которого особенно широко зазвучал христианский напев псалмов. Почти полностью переложил «Псалтирь» на стихи Александр Петрович Сумароков, немало потрудились в этом плане и такие церковные и общественные деятели, как Феофан Прокопович и Симеон Полоцкий.

  2.3 90-й псалом

  Особое место среди всех священных псалмов занимает 90-й псалом, как один из наиболее употребительных в жизни христианина. Его также называют хвалебной песней Давида. Перевод этого псалма с греческого на церковнославянский язык был сделан святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. В «Повести временных лет» и в жизнеописаниях солунских братьев указывается, что после перевода Евангелия и Апостола они перевели на славянский язык и псалмы: «Посем же переложиста Псалтирь». Следовательно, в церковном богослужении православных славян кирилло-мефодиевский перевод этого псалма употребляется уже двенадцать с лишним веков.

 1 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится (Помощь Вышняго – закон Божий, потому что он дан нам на помощь в борьбе с невидимыми вра¬гами. Живет в нем тот, кто проводит жизнь сообразно его ве¬лениям. Такой человек «под кровом Бога небесного водворится«, т.е. в будущей жизни он будет сожителем Бога, будет обитать в одном жилище вместе с небесным Творцом, будет осеняем самим Богом, а не каким-нибудь творением.). 1Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится,

 2 говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!» 2речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой, и уповаю на него.

 3 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы (Сетью ловчей и словом мятежным называется всякое намерение сделать зло, которое смущает душу увлекаемых страстями и таким образом наказывает их. Бог избавляет нас от него, когда мы к Нему прибегаем, потому что, не находя в мире ничего достойного какого-либо сравнения с Богом, мы не можем попасть в сети удовольствий.), 3Яко той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна:

 4 Плечами Своими защитит тебя и под крыльями Его будешь безопасен, щитом оградит тебя истина Его(Во-пер¬вых, говорит, помощь закона и пророков, потому что последние суть рамена Божии, поскольку чрез них Он сообщил знание о Себе; ими он осеняет приходящего к Нему, не допуская ему быть по¬паленным огнем диавола. Крылья суть Евангелия, потому что живущий по ним, как бы окрыленный, воспаряет от земли на небо. Истина – сильное оружие не знающего лжи. В подлинном смысле, однако, истинною Божией является Христос. Оружие Его – крест, укрепляясь которым, мы смело вы-ступали на всякую борьбу, побеждали всякого врага.), 4плещма своима осенит тя, и под криле его надеешися: оружием обыдет тя истина его.

 5 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем (Страх ночной – страх плотских страстей, так как он особенно нападает во тьме; стрела, летящая днем – ко-рыстолюбие, потому что это время благоприятно корыстолюбцам для летания, т.е. для их деятельности. То и другое понимай также и как указание на нападение демонов; последние обыкновенно устра¬шают нас ночью, – потому что тьма помогает им наводить страх, – а днем летают, – потому что они воздушны, – не оставаясь в без-действии, а поражая стрелами неосторожных и лишенных оружия.). 5Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни,

 6 Бедствия, постигающего ночью, болезни и полуденного беса (бесом полуденным называют духа лености). 6от вещи во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.

 7 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится ( Словом «страна» означает собственно левая сторона, и справедливо; потому что с этой стороны, как говорят, злоумышляют тысячи, а с правой — десятки тысяч. Ибо, что право в делах наших, что крепко и чудно в добродетелях, к сокрушению того устремлено множество лукавых сил.): 7Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится:

 8 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым (Хотя враги, говорит, как невидимые, нападают издали и незримо, но ты увидишь своими глазами торжество победы над ними и воз¬мездие, какое дадут им те, которых они ввели в заблуждение.). 8обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.

 9 Ибо ты сказал: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; 9Яко ты, Господи, упование мое: вышняго положил еси прибежище твое.

 10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему (под жилищем здесь подразумевается тело); 10Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему:

 11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих: 11яко ангелом своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.

 12 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею ( Слово «нога» означает душу, а слово»камень» — грех. Итак, прибегающий к Богу становится сыном Божиим; таков смысл настоящих слов. Это выражение диавол применил ко Христу, когда искушая предлагал Ему броситься сверху вниз. Диавол говорит, что Бог заповедает не одному ангелу, а многим охранять все пути того, кто к Нему прибегает, взять его на руки, т.е. носить его. Итак, ангелы не только защищают, но и руководят верующих, чтобы они не преткнулись. ); 12На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою:

 13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона (Настоящими словами пророк указывает на злые силы, среди кото¬рых пребывает, как бы среди пресмыкающихся, сын злобы. Поэтому тот, кто попирает гнев, попирает льва, потому что этот зверь отличается яростью. Равным образом тот, кто попирает удоволь-ствие и всякое другое нечестие, попирает аспида, василиска и дракона, потому что плотские удовольствия и всякое нечестие в жизни справедливо сравниваются с гадами, пресмыкающимися по земле. Но в под¬линном смысле попирает василиска тот, кто попирает зависть, по¬скольку она царствует в нечестии, а также и потому, что василиск имеет в глазу яд, как это говорится и о людях завистливых. ). 13на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.

 14 «За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое (Так как псалмопевец высказал нечто великое и почти невероятное, сказав, что такие злые и мощные силы, даже сравниваемые со львом, драконом, аспидом и василиском – самыми страшными из зверей, будут попираемы нами, то он представляет теперь Бога, Который подтверждает сказанное и показывает нам неодолимое оружие – надежду на Него, посредством которой мы можем избавиться от врагов, если предадим себя Ему, можем укрыться, так что не потерпим от них никакого вреда, если только познаем имя Божие, т.е., если благоговейно будем почитать Его словом и делом, устами и мыслью, помыслом и делами. Подлинно, знает царя не тот, кто признал его по одному только слуху, а тот, кто покоряется ему так, как должно покоряться доброму царю.). 14Яко на мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя мое.

 15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его (Итак скорбь является уже не скорбью, а радостью и славой по причине сообитания и общения Божия, поскольку намерение тех, кто причиняет скорбь, приводит к противоположным следствиям. Так случилось с Навуходоносором, когда он вверг отроков в огненную пещь, чтобы погубить их, а они не только избавились от угрожавшей гибели, но и удостоились почитания от грозного тирана.) , 15Воззовет ко мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его и прославлю его:

 16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое» (т.е. жизнью в будущем веке, потому что здешняя жизнь, как бы ни была длинна, является весьма краткой по сравнение с первою. Под спасением разумей то спасение, которым спасутся на последнем суде верующие в Бога, а еще более разумей Христа, Который есть спасение Отца, потому что в Нем Он спас наш род.). Слава. 16долготою дний исполню его и явлю ему спасение мое.

 Псалом 90-й сопровождал российских солдат на всех войнах прошлого; и в гражданскую войну его носили на себе и белые, и красные — свидетельствует в своем романе «Доктор Живаго» Б. Пастернак.

 «Фельдшер Ангеляр привел на опушку двух санитаров с носилками. Доктор велел им заняться ранеными, а сам подошел к лежавшему без движения телефонисту.

  На шее у убитого висела ладанка на снурке, Юрий Андреевич снял ее. В ней оказалась зашитая в тряпицу, истлевшая и стершаяся по краям сгибов бумажка. Доктор развернул ее наполовину распавшиеся и рассыпающиеся доли.

  Бумажка содержала извлечения из девяностого псалма с теми изменениями и отклонениями, которые вносит народ в молитвы, постепенно удаляющиеся от подлинника от повторения к повторению. Отрывки церковно-славянского текста были переписаны в грамотке по-русски.

  От телефониста Юрий Андреевич перешел на поляну к телу убитого им молодого белогвардейца. На красивом лице юноши были написаны черты невинности и всё простившего страдания. „Зачем я убил его?“ — подумал доктор.

  Он расстегнул шинель убитого и широко раскинул ее полы. На подкладке по каллиграфической прописи, старательно и любящею рукою, наверное, материнскою, было вышито: Сережа Ранцевич, — имя и фамилия убитого.

  Сквозь пройму Сережиной рубашки вывалились вон и свесились на цепочке наружу крестик, медальон и еще какой-то плоский золотой футлярчик или тавлинка с поврежденной, как бы гвоздем вдавленной крышкой. Футлярчик был полураскрыт. Из него вывалилась сложенная бумажка. Доктор развернул ее и глазам своим не поверил. Это был тот же девяностый псалом, но в печатном виде и во всей своей славянской подлинности.

  В это время Сережа застонал и потянулся. Он был жив. Как потом обнаружилось, он был оглушен легкой внутренней контузией. Пуля на излете ударилась в стенку материнского амулета, и это спасло его».

  2. 4 Особенности переложения 90 псалма

  К переложению 90 псалма обращались многие поэты, в числе которых Феофан Прокопович (1681 – 1736), Александр Сумароков (1717 – 1777), Гавриил Державин (1743–1816) и Сергей Аверинцев (1937–2004).

  Нами для сравнения выбраны переложения русского поэта, писателя и драматурга XVIII века А. П. Сумарокова и современного ярославского поэта и прозаика Ю. Воронина.

  90 псалом в переложении А. П. Сумарокова:

Живый в помощи Вышняго
Под тенью Вышняго живущ,
И под божественным покровом
Блажен и треблажен: а все сие имущ,
Всегда во счастии он новом.
Избавлен он гонительских сетей:
Спасется истинной от лютых он людей.
Без защищения не будет он оставлен.
Его покоен будет сон:
Не устрашится он
Ночнаго мрака,
И не смутят его летящи стрелы зрака.
Не устрашится он и язвы в темну ночь,
И полудневна скорбь отступит прочь.
Хотя все воинство в крови своей потонет,
Его ничто не тронет.
С ним будет завсегда веселье обитать
И очи разными утехами питать.
Не взалчет, не возжаждет:
И будет видети, злочестье како страждет.
Ему надежда Бог, прибежище Творец,
Небесный Судия, возлюбленный Отец.
К покою он заснет, к веселию проснется.
Не поразит его ни молния, ни гром.
Не внидут никогда к нему болезни в дом.
Всевышний Ангелам велит его хранити
И все его стопы святыней осенити.
Во всех путях они его спасут
И на своих руках безвредна понесут.
Не тронет никогда ни мразь его, ни пламень,
И не преткнет во век ноги своей о камень.
Змеи и льва попрет,
И жало аспида притупит.
На василиска он наступит.
Когда на небо воззовет,
В тот час,
Услышится его на небеси и глас.
От сердца чистаго он Бога призывает;
Так Бог его не забывает.
Исторгнет Он его из пропастей злых бед,
И славы над главой его явится свет.
Во изобилии прещедрыя природы
Продлится век его блаженно многи годы.

Переложение Юрия Воронина:
Живущий под кровом Всевышнего.
Под сенью Всемогущего живу,
Путь истины тернист, но и прекрасен!
Господь мой щит во сне и наяву,
Под крыльями Его я безопасен.
Не убоюсь я ужасов в ночи,
Стрелы, летящей средь дневного жара,
Заразы, чьи безжалостны мечи,
И язвы, что губительней пожара.
Пусть тысяче бойцов не повезло,
И десять тысяч пали одесную,
Я уцелел, не приключилось зло,
И вечным сном в могиле не усну я.
Всевышний, Ты-прибежище моё!
И Ангелы Твои- моя охрана,
Еду ты мне даруешь и питьё,
Болезни лечишь и врачуешь раны.
Не страшен аспид мне и василиск,
И льва попру ногою, и дракона!
И скажет Бог: Живи и веселись!
Продлю твой день, блюди мои законы!

  В первых строках стихотворения Сумарокова использован метафорический образ «под тенью Вышняго», т. е. под защитой Бога. Воронин использует аналогичную метафору «под сенью Всемогущего». Они образованы по принципу отвлечения, в роли которых выступает существительное. Также по принципу отвлечения образованы метафоры «спасется истиной», «жало аспида притупит» у Сумарокова. В метафорическом образе Воронина «путь истины тернист, но и прекрасен» противопоставление опасностей, ждущих на этом тяжелом пути, прекрасному чувству душевной высоты. Этот образ обогащает стихотворение, дает дополнительную смысловую нагрузку. Образована по принципу отвлечения и метафора «под крыльями Его (Бога)».

  В стихотворении «Живущий в помощи Вышняго» есть метафоры, образованные по принципу олицетворения: «будет видите злочестье како страждет», «скорбь отступит прочь», «с ним будет веселье обитать», «не внидут никогда к нему болезни в дом», «не тронет никогда его пламень». Они с некоторой степенью градации показывают то, что получает верующий человек, живущий «под тенью Вышняго» и «под божественным покровом». Слово «тень» зачастую ассоциируется с чем-то темным, а Бог – это всегда свет. Но ведь как хорошо летом, в палящий зной, спрятаться в прохладной тени деревьев. Также от бед, напастей и неприятностей нужно укрываться «под тенью Вышняго». Это поясняет эпитет «божественный покров». Вообще все стихотворение Сумарокова основано на этих двух тропах. Градация достигается старославянизмами – блажен и треблажен.

  Интересен эпитет «новое счастие». Причем, верующий человек пребывает в нем всегда. Это счастье непрерывно обновляется.

  Он «избавлен гонительных сетей». В самом псалме используется метафора «сети ловчи», что означает сопротивные силы. Сумароков заменил ее на эпитет.

  Эпитет «лютые люди» обогащает стихотворение эмоционально. Обычно говорят: «лютый холод» или «лютый зверь».

  Эпитет «полудневна скорбь» заменяет слова из псалма «от сряща и беса полуденного», что опять же именует темные силы: полуденный бес – дух лености.

  Эмоциональный накал стихотворению придает гипербола «хотя все воинство в крови своей потонет».

  Метафора «Всевышний Ангелам велит … все его (человека) стопы святыней осенити» указывает на то, что,когда человек отправляется в путь, его охраняет Ангел.

  Синекдоха «и не преткнет вовек ноги своей о камень» заменяет целое частью, концентрируя содержание, оттеняя главное.

  Метонимия «когда на небо воззовет» расширяет понятие о Боге.
Безмерная Божья защита ждет человека при условии, если он молится от «чистого сердца» (эпитет), не загрязненного мирской суетой.

  Метафорические образы: «пропасть злых бед», «славы свет» и «изобилие прещедрыя природы» — усиливают эмоциональную окраску стихотворения, придают особый колорит.

  В стихотворении Воронина «Живущий под кровом Всевышнего» метонимия «не убоюсь я ужасов в ночи» используется с замещением по смежности, что приводит к реальной взаимосвязи читателя с предметом размышления. В синекдохи «стрелы, летящей средь дневного жара», «заразы, чьи безжалостны мечи» и «язвы, что губительней пожара» входят эпитеты – «дневной жар», «безжалостные мечи», «губительный пожар». Такое сочетание тропов придает стихотворению глубину, дополнительный смысл. Эпитет «вечный сон» заставляет задуматься о смысле жизни.

  Сумароков сравнивает и называет Всевышнего – надежда Бог, прибежище Творец, Небесный Судия, Возлюбленный Отец, показывая особую связь верующего с Богом. Воронин использует для этого прилагательные – Всемогущий и Всевышний, что указывает на особые свойства Бога, а также сравнения – Господь мой щит во сне и на яву, Ты – прибежище мое. Ангелов называет охраной.

  В обоих стихотворениях используются различные старославянизмы, которые придают возвышенное, торжественное звучание. Не стоит забывать о том, что стихотворение Сумарокова написано в XVIII веке, в стиле классицизма, в поэзии которого старославянизмы определяли торжественный стиль «высокой поэзии». Старославянизмы воссоздают древний колорит, сближают читателей с библейской образностью.

 Сравнение А. П. Сумароков Ю. Б. Воронин

 1. Жанр Молитва

 2. Тема Бог и человек

 3. Эмоциональный настрой Высокий, торжественный настрой создается размером стихотворения – четырехстопным ямбом, характерным для эпических произведений, и высоким стилем речи. Торжественный, но более спокойный, чем в первом стихотворении, настрой создается пятистопным ямбом, который довольно часто используется в лирических стихотворениях такого жанра.

 4. Изобразительно-выразительные средства И в том, и в другом стихотворениях присутствуют старославянизмы, которые опять же придают им торжественность и указывают на высокий стиль речи; в переложении Сумарокова старославянизмов гораздо больше:

 Взалчет (проголодается), возжаждет, блажен, треблажен, сие, како (как), страждет, внидут (войдут), преткнет (споткнется), аспид, василиск (ядовитые змеи), глас, исторгнет и др. Одесную (справа), даруешь, врачуешь, аспид, василиск.

 Образность стихотворениям придают метафоры, эпитеты и сравнения. В стихотворении Воронина они преобладают:

 Спасется истиной (под ней подразумевается Бог), жало аспида притупит, пропасть злых бед, свет славы, очи разными утехами питать,
Чистое сердце, гонительные сети, полудневна скорбь.

 Под сенью Всемогущего, путь истины, Господь – мой щит; зараза, чьи безжалостны мечи; язва, что чувствительней пожара; продлю твой день.

Стрела, летящая средь дневного жара, безжалостные мечи, вечный сон.
Всевышний – прибежище, ангелы – охрана.

 Бог в стихотворениях назван:

 Надежда Бог, прибежище Творец, Небесный Судия, Возлюбленный Отец, Всевышний. Всемогущий, Всевышний, Ты – прибежище мое, Господь мой щит во сне и наяву.

 Для усиления впечатления используется гипербола (все воинство в крови своей потонет) и олицетворение (с ним будет завсегда веселье обитать, не внидут никогда к нему болезни в дом).

 5. Рифма Первая строфа – перекрестная, остальные – парная. Традиционно парная рифма передает энергичный, эмоциональный, жизнерадостный образ. Это отвечает общему эмоциональному настрою произведения эпохи классицизма. Перекрестная. Этот вид рифмы передает спокойный, размеренный образ, что тоже соответствует выбранному поэтом эмоциональному настрою стихотворения (размышления).

III. ВЫВОДЫ

  Сравнительно-сопоставительный анализ данных переложений псалма 90 позволяет нам сделать следующие выводы:

 - библейский текст 90-го псалма можно отнести к просительно-славословному типу молитвы;

 - данные переложения по жанру также могут рассматриваться как молитвы;

 - оба произведения являются стихотворным парафразом библейского варианта псалма 90;

 - выбор используемых в авторских текстах изобразительно-выразительных средств обусловлен высоким духовным посылом библейского текста, стремлением авторов к выражению искренней веры в очистительную силу молитвенного слова и надежды на покровительство Всевышнего;

 - православные идеи в рассмотренных переложениях авторов разных эпох «адаптированы» формой лирического стихотворения-молитвы.

  Присоединяясь к мнению исследователя церковной словесности П. Е. Бухаркина, отметим, что «изучение словесных памятников религиозной жизни может прояснить как творчество того или иного писателя, духовно-нравственные поиски какой-либо эпохи, так и общие пути русского самосознания». (1, с.5)

  В заключении позволю себе представить на ваш суд собственное переложение псалма 90.

Если ты под кровом Бога
Веру бережешь, как дар,
То легка твоя дорога:
Не страшит врага удар,
И болезнь проходит мимо,
Зло обходит стороной,
Рядом ангелы незримо
Охраняют твой покой.
Сердце радостнее бьется,
Коль душа твоя чиста…
И рекою разольется
Благодать любви Христа.

 Литература

 1. Бухаркин П.Е. Церковная словесность и проблемы единства русской культуры // Культурно-исторический диалог: Традиция и текст. Межвузовский сборник. – СПб., 1993- 327с.

 2. Гиземан Г. Переложения псалмов в творчестве Г.Р.Державина// Г.Державин. История и современность. Казань, 1993. – 442с.

 3. Котельников В.А. О христианских мотивах у русских поэтов. Статья первая// Литература в школе. – 1994. — № 1.

 4. Немировский, Е. Л., История славянского кирилловского книгопечатания XV — начала XVII века. Том II, часть 2: Начало книгопечатания у южных славян. М.: Наука, 2005. ISBN 5-02-032678-X (вся серия), ISBN 5-02-033223-2 (конкретно том II, часть 2).

 5. Никольский, Н. М., Царь Давид и псалмы. Спб., 1908.

 6. Полный православный богословский энциклопедический словарь, т. 2. Спб.: изд-во П. П. Сойкина, 1913.

 7. Псалтырь в русской поэзии/ Л.Ф.Луцевич. – Спб.: Дмитрий Буланин, 2002, — 609 с.

 8. Розов, Н., Древнерусский миниатюрист за чтением псалтири // Труды отд. древнерус. литературы. Т. 22. М. — Л., 1966.

 9. Употребление книги Псалтырь в древнем быту русского народа // Православный собеседник. Кн. 4. Казань, 1857.

 10. Успенский, Н. Д., Древнерусское певческое искусство (2-е изд.). М., 1971.

 11. Ellis, P., The men and the message of Old Testament. N. Y., 1963.

 12. Lods, А., Histoire de la littérature hébraique et juive depuis les origines jusqu’à la ruine de l’état juif. Paris, 1950.

 13. http://www.foru.ru/slovo.15406.1.html // Юрий Воронин. «Воспрянь, псалтирь!» ( 50 избранных псалмов) .

 14. http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/vethiy_zavet

/shihlyarov_vvedenie_v_vethiy_zavet_26-all.shtml // Учительские книги (священник Лев Шихляров).

 15. http://www.orthgymn.ru/publish/istved/iv1-05/2005-1.pdf Материал протоиерея Бориса Пивоварова.

 http://psalmi.ru/sobesedovanie-svt-ioanna-zlatousta-na-psalom-90// Собеседование свт. Иоанна Златоуста на псалом 90.

По благословению Преосвященнейшего ВЛАДИМИРА, епископа Новокузнецкого и Таштагольского

Перейти к верхней панели